Пара удачных переводов с английского популярного классика. Есть и другие, но они, соответственно, менее удачны. Я, конечно, не Жуковский и не Лермонтов, но отчего ж было не попробовать…
***
Душа во тьме. Звенит струна —
Я арфы звук услышал нежный.
Играй: ко мне летит волна
Твоей мелодии безбрежной.
Душа надежду сбережёт,
Пока игра не прекратится,
Огонь мой разум не сожжёт-
Слеза в глазах моих искрится.
Но будь жесток: чтоб звуков трель
Не дала повод засмеяться.
Я должен плакать менестрель,
Ведь сердце может разорваться.
Оно воспитано тоской,
Сильнее боль, когда не спится.
Я волен выбрать рок любой:
Уйти иль песне покориться.
(сентябрь 2003)
Песня Саула перед его последней битвой
Славные воины! Меч иль копьё
Однажды насквозь пронзят сердце моё!
Лживо проклятье — король впереди:
Клинки хороните во вражьей груди!
Ты, тот, кто носит мой лук и мой меч,
Тебе завещаю меня уберечь:
Честь сохранить и не сдаться врагу —
Смело стреляй, если сам не смогу.
Ныне прощайте! Не встретимся вновь,
Трона наследник — отцова любовь.
Вспыхнет звезда или примет земля
Сегодня достойную смерть короля!
(сентябрь 2003)
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.