Переводы Байрона

Пара удачных переводов с английского популярного классика. Есть и другие, но они, соответственно, менее удачны. Я, конечно, не Жуковский и не Лермонтов, но отчего ж было не попробовать…


***
Душа во тьме. Звенит струна —
Я арфы звук услышал нежный.
Играй: ко мне летит волна
Твоей мелодии безбрежной.

Душа надежду сбережёт,
Пока игра не прекратится,
Огонь мой разум не сожжёт-
Слеза в глазах моих искрится.

Но будь жесток: чтоб звуков трель
Не дала повод засмеяться.
Я должен плакать менестрель,
Ведь сердце может разорваться.

Оно воспитано тоской,
Сильнее боль, когда не спится.
Я волен выбрать рок любой:
Уйти иль песне покориться.

(сентябрь 2003)

наверх


Песня Саула перед его последней битвой

Славные воины! Меч иль копьё
Однажды насквозь пронзят сердце моё!
Лживо проклятье — король впереди:
Клинки хороните во вражьей груди!

Ты, тот, кто носит мой лук и мой меч,
Тебе завещаю меня уберечь:
Честь сохранить и не сдаться врагу —
Смело стреляй, если сам не смогу.

Ныне прощайте! Не встретимся вновь,
Трона наследник — отцова любовь.
Вспыхнет звезда или примет земля
Сегодня достойную смерть короля!

(сентябрь 2003)

наверх

Добавить комментарий